欢迎来到新航道好轻松考研官网!

课程中心 校区网点 400-900-9767

当前位置: 首页 > 翻译 > 考研英语长难句翻译怎么做

考研英语长难句翻译怎么做

更新时间:22-11-07

【摘要】下面新航道小编为大家说说考研英语长难句翻译步骤怎么做,希望对大家有一定的帮助。

【关键词】考研英语长难句翻译

  下面新航道小编为大家说说考研英语长难句翻译步骤怎么做,希望对大家有一定的帮助。

  英语一翻译相对来说难度较大,主要体现在两个方面,其中一方面是词汇较难,另一方面是句子较长,平均下来每句话在30词。为了可以更好的将长难句进行分析和翻译,我们可以采用断句、顺译、调整的方法。

  关于断句,我们可以利用一些比较典型的标志,如标点符号、从属连词、并列连词、介词短语等,将原本较长、较复杂的句子断成3-4个意群。

考研英语长难句翻译怎么做

  如2015年46题

  This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我们可以在第 一、二两个逗号的位置进行断句,将本句断成三个意群。

  关于顺译,我们直接按照顺序翻译每个意群即可。各意群可按如下方式进行顺译:

  意群1: 这场迁移 驱使 被强大的和多种多样的动机;

  意群2: 建立了一个国家 在荒野之中 并且;

  意群3: 从本质上说,塑造了特点和命运 一片未知大陆。

  关于调整,我们需要重点调整的应该是意群内的短语,尤其是介词短语,以及意群间的从句,主要为定语从句和状语从句。例句各意群可调整如下:

  意群1: 被强大的和多种多样的动机驱使的这场迁移;

  意群2: 在荒野之中建立了一个国家,并且;

  意群3: 从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。

  调整后可将各意群结合到一起,只要通顺即可。

  以上即为完整的翻译步骤,只要可以很好的掌握这样的方法,便可化繁为简,难题迎刃而解。接下来我们将通过一道题进行强化练习。

  2018年46题:By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  断句:本句可根据介词短语和标点符号将整句断成三个意群

  ①By the date of his birth

  ②Europe was witnessing the passing of the religious drama,

  ③and the creation of new

  顺译:

  ①在时候 他出生;

  ②欧洲正见证着衰退 宗教戏剧;

  ③以及创造 新形式 在刺激下 古典悲剧和喜剧

  调整:意群2和意群3中包含多个介词短语,作为状语或者定语使用,需要重点调整

  ①在他出生的时候

  ②欧洲正见证着宗教戏剧的衰退

  ③以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造

  将各意群整合到一起则可得到一个通顺、完整的句子:在他出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的衰退,以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造。

  考研英语长难句翻译步骤详解

  发布时间:2022-10-10 11:24:22 | 来源:中公考研 作者:杨颜蔚

  在线咨询

  英语一翻译相对来说难度较大,主要体现在两个方面,其中一方面是词汇较难,另一方面是句子较长,平均下来每句话在30词。为了可以更好的将长难句进行分析和翻译,我们可以采用断句、顺译、调整的方法。

  关于断句,我们可以利用一些比较典型的标志,如标点符号、从属连词、并列连词、介词短语等,将原本较长、较复杂的句子断成3-4个意群。

  如2015年46题

  This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我们可以在第 一、二两个逗号的位置进行断句,将本句断成三个意群。

  关于顺译,我们直接按照顺序翻译每个意群即可。各意群可按如下方式进行顺译:

  意群1: 这场迁移 驱使 被强大的和多种多样的动机;

  意群2: 建立了一个国家 在荒野之中 并且;

  意群3: 从本质上说,塑造了特点和命运 一片未知大陆。

  关于调整,我们需要重点调整的应该是意群内的短语,尤其是介词短语,以及意群间的从句,主要为定语从句和状语从句。例句各意群可调整如下:

  意群1: 被强大的和多种多样的动机驱使的这场迁移;

  意群2: 在荒野之中建立了一个国家,并且;

  意群3: 从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。

  调整后可将各意群结合到一起,只要通顺即可。

  以上即为完整的翻译步骤,只要可以很好的掌握这样的方法,便可化繁为简,难题迎刃而解。接下来我们将通过一道题进行强化练习。

  2018年46题:By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  断句:本句可根据介词短语和标点符号将整句断成三个意群

  ①By the date of his birth

  ②Europe was witnessing the passing of the religious drama,

  ③and the creation of new

  顺译:

  ①在时候 他出生;

  ②欧洲正见证着衰退 宗教戏剧;

  ③以及创造 新形式 在刺激下 古典悲剧和喜剧

  调整:意群2和意群3中包含多个介词短语,作为状语或者定语使用,需要重点调整

  ①在他出生的时候

  ②欧洲正见证着宗教戏剧的衰退

  ③以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造

  将各意群整合到一起则可得到一个通顺、完整的句子:在他出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的衰退,以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造。

  上面就是小编为大家整理的关于考研英语长难句翻译怎么做的相关内容,希望大家可以认真学习,争取在考研英语中取得优异的成绩。

上一篇:没有了

下一篇:考研英语翻译例题分析