欢迎来到新航道好轻松考研官网!

课程中心 校区网点 400-900-9767

当前位置: 首页 > 翻译 > 考研英语翻译需要注意些什么!

考研英语翻译需要注意些什么!

更新时间:21-11-16

【摘要】 考研英语翻译其实是有一定得难度的,但是翻译技巧其实很庞杂,而且最终还与翻译经验有很大关系。今天新航道好轻松考研小编为大家总结的内容就是从实用和应试的角度,用最简洁的方式给大家总结出翻译需要的“大”技巧,细枝末节的内容没有涉及希望对大家有用。

【关键词】

       考研英语翻译其实是有一定得难度的,但是翻译技巧其实很庞杂,而且最终还与翻译经验有很大关系。今天新航道好轻松考研小编为大家总结的内容就是从实用和应试的角度,用最简洁的方式给大家总结出翻译需要的“大”技巧,细枝末节的内容没有涉及希望对大家有用。

  1. 汉英语序异同

  (1) 相同点

  1) 五大基本句型汉英语序一致

  2) 汉英前置定语语序一致

  3) 汉英同位语语序一致

  4) 英语句首的状语语序多数与汉语语序一致。

  (2) 差异

  1) 英语后置定语在汉语中常常变成前置定语。

  2) 英语的状语常常位于句首句中句末,而汉语状语常常在句首或句中。

  2. 翻译标准

  忠实(结构)、通顺

  3. 翻译总策略

  去结构、造语境

photo-1485359466996-ba9d9b4958b9.jpg

  4. 翻译方法

  (1)主语从句:翻译时主语从句单独成句,然后在主句主语的位置加上“这”或者“这件事”,其余内容正常翻译。

  eg: That John is coming to Lian Yungang is agood news. 约翰要来连云港了,这是个好消息。

  注意:主语从句常常变成有形式主语的结构:

  It be+n/adj+that+完整句

  It be+n/adj+to do

  将后面真正的主语翻译到句首,主句部分的主语加“这”或者“这件事”,其余内容正常翻译。

  Eg: It is a goodnews that John is coming to New York.

  约翰要来纽约了,这是个好消息。

  It be+过去分词+that完整句

  (此处的过去分词常常有:said, reported, argued, estimated, rumored, believed)

  译法:据“过去分词”怎么样

  Eg: It is reported that John is coming.据报道,约翰要来了。

  (2)宾语从句:从前往后直接翻译

  Eg: He said that John is coming. 他说约翰要来了。

  (3)表语从句:和宾语从句一样,从前往后直接翻译。

  Eg: This is what I want. 这就是我想要的

  (4)同位语从句:主句部分正常翻译,同位语从句句首加上“即”,“也就是说”。

  Eg: He got anexciting news that John is coming. 他有一个令人兴奋的消息,即,约翰要来了。

  (5)定语从句:长的定语从句,单独成句翻译,翻译时句首主语为“它”或“这件事”。短的定语从句翻译成先行词的“前置定语”。

  Eg: He got anexciting news that is so important to the students going abroad next year.

  他得到了一个让人兴奋的消息,它对于明年要出国的学生很重要。

  Eg: He got anexciting news that is so important.

  他得到了一个让人兴奋的很重要的消息。

  (6)状语从句:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行语序调整。状语一般位于汉语的句首或者句中。