欢迎来到新航道好轻松考研官网!

当前位置: 首页 > 翻译 > 考研英语翻译题型特点及答题步骤

考研英语翻译题型特点及答题步骤

更新时间:22-05-07

【摘要】考研英语中的翻译即使在总分中占比不是最 大的,却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面好考研小编帮大家分析一下翻译题型的特点以及应对策略,希望能帮助到考研的同学们。

【关键词】考研英语翻译题型

考研英语中的翻译即使在总分中占比不是最 大的,却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面好考研小编帮大家分析一下翻译题型的特点以及应对策略,希望能帮助到考研的同学们。

01翻译的题型特点

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

02翻译的做题方法

1.词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

分析:将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

2.增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially incities。

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

3.省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead。

天未下雪,但叶落草枯。

分析:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

4.顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after year so fit, her lips were set in a gentle and saintly smile。

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

分析:英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

03翻译的答题步骤

1. 快速阅读全文,掌握文章主旨和文体

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。

文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒同学们必须先通读全

文,了解文章整体内容,准确掌握作者想要表达的主题思想以及文章文

体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

 2. 通读全句、划分各意群成分

把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来

3. 选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达

4. 适当调整,书写译文

以上这些考研英语翻译的窍门和注意事项,大家一定 要注意到,只要功夫深,铁杵磨成针,有付出就会有回报!