欢迎来到新航道好轻松考研官网!

课程中心 校区网点 400-900-9767

当前位置: 首页 > 翻译 > 考研英语英译汉题型分析及解题技巧

考研英语英译汉题型分析及解题技巧

更新时间:21-11-02

【摘要】解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来复习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真题上的翻译,也可以翻译阅读理解材料中的长难句。

【关键词】考研英语英译汉

  解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来复习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真题上的翻译,也可以翻译阅读理解材料中的长难句。

  一、题型分析

  英译汉在考研英语各题型中得分率是最 低的,关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也完全两样。因此,解决这个难题首页要了解英汉语言间的差异。

  有一种广泛认同的观点,即:西方的语言是理性的,而中文是自然的,西方思维重结构,重抽象思维,而中国人重形象思维。这就为什么阅读理解文章往往每一句话是主旨句,而中国人写文章可能就不会是这样的。英语的结构是相当严谨的,而中文则是灵活的。另外,它还有很多没有语义而纯粹起结构作用的无语义词,如定语从句的引导词which,that等。也因为这样,造成英语句子可以很长。同时英文的代词系统很发达,较多抽象的词汇等等,都与中文有着明显的区别。

考研英语英译汉

  因此当把英语翻译成中文时,我们就遇到这种不同语言差异的问题,即使知道了是什么意思,却无法用另一种语言表达出来。我们懂了上面的道理,也就能树立正确的翻译意识,就是英汉两种语言之间并不存在一对一关系,在翻译中要变被动翻译为主动翻译,要学会两种语言之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,关键是一种变通的方法把意思表达出来就可以了。

  二、解题技巧

  1.分译

  翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2.转译

  很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3.添减词

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4.单复数

  单复数要译出。如“birds in the tree.”可译为“树上的鸟儿们”。

  5.时态

  英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“了,在”等。

  6.代词

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  7.人名地名

  知道的可以译出来,不知道就保持原文。

  上面就是小编为大家整理的关于考研英语英译汉题型分析及解题技巧的相关内容,希望对大家有一定的帮助,如果有疑问可以咨询在线客服。