欢迎来到新航道好轻松考研官网!

课程中心 校区网点 400-900-9767

当前位置: 首页 > 翻译 > 考研英语翻译基础复习技巧:分句法

考研英语翻译基础复习技巧:分句法

更新时间:21-10-08

【摘要】下面新航道好轻松考研小编为大家整理出关于考研英语翻译基础复习技巧:分句法的相关内容,希望对大家有一定的帮助。

【关键词】考研英语翻译

  下面新航道好轻松考研小编为大家整理出关于考研英语翻译基础复习技巧:分句法的相关内容,希望对大家有一定的帮助。

  分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

photo-1549185984-cb519424aa49.jpg

  例如:

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的新动态。从电视里还可以

  看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

  他们所须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  虽然在某处已经开始的生可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

  上面就是小编为大家准备整理的“考研英语翻译基础复习技巧:分句法”的相关内容,大家可以在复习过程中参考借鉴,如果在复习过程中有疑问可以咨询在下客服,我们的老师会及时为您答疑解惑。