欢迎来到新航道好轻松考研官网!

课程中心 校区网点 400-900-9767

当前位置: 首页 > 复习 > 需要注意考研英语文章中的熟词生义!

需要注意考研英语文章中的熟词生义!

更新时间:22-10-31

【摘要】 在考研文章中很多单词在不同的语境下的含义是不一样的,为了帮助大家可以准备的理解文章所转达的含义,下面好轻松考研小编为大家准备了几个例句希望大家可以感受一下。

【关键词】考研英语文章

       在考研文章中很多单词在不同的语境下的含义是不一样的,为了帮助大家可以准备的理解文章所转达的含义,下面好轻松考研小编为大家准备了几个例句希望大家可以感受一下。

  例1: But in the UK, too, the number of industrial-sized pig and chicken farms has recently gone up-by 7% since 2017. Around 70% of all UK farm animals are farmed intensively in indoors units.

14145029j9xi.jpg

  本句中,标红的字体两个 “ farm”如何翻译呢?在第 一个句子中,“farm”为名词,其含义为常见的名词含义:农场;而第二句中,“farm”为动词,当其为动词时,含义为:养殖。

  本句译文为:但其实在英国,工业化规模养猪场和养鸡场的数量最近也有所增加,自2017年以来增长了7%。大约70%的农场动物采用室内集约式,单元式养殖。

  例2:Contrary to the report’s calls for expertise from outside the medical profession, patient safety was taken over by clinician managers and other health care administrators whose interests would hardly have been served by a thorough investigation of the crisis that would have changed the status quo.

  本句中, “interest”一词如何翻译呢?“interest”一词在作名词时:①兴趣②利益。 结合“interest”前面提及一群人,后面提及的彻查一个问题,所以应该是涉及到这群人的“利益”。而本句中另外一个词“serve”该如何翻译呢?大家比较熟悉的“serve”一词,绝大多数情况下都会被翻译为“服务”。但是在这里翻译为“服务”不通顺,这里应该去此词的辟意“满足...的需要”。

  本句译文:该报告呼吁借鉴医疗行业以外的专业知识,但与之相反的是,患者安全被临床管理人员和其他卫生保健管理人员接管,彻查这个问题很难满足他们的利益,而这种彻查本可以改变现状。

  例3:The medical mangers had ideas too, but those amounted to localized-and weak-prescriptions like safety checklists, posters promoting “a culture of safety,” and programs inviting low-level staff members to speak their minds to their supervisors.

  在本句中,“prescription”一词如何翻译呢?该词比较常用的释义为:处方,药方。但是此层含义放在这里不通顺。其实医生的处方药方都是医生治愈患者的方法。所以,在这里根据语境,我们要将其翻译为“方法”。

  本句译文为:医疗管理人员也有自己的想法,但都是一些小范围适用且作用不大的方法,比如填写安全检查表,张贴宣传“安全文化”的海报,以及邀请低级别的员工向上级表达想法的计划。

   上面就是小编为大家整理的关于考研英语文章中的熟词生义的相关内容,希望对大家有一定的帮助,如果有疑问可以咨询在线客服,我们的老师会及时为您答疑解惑。